Lilia Racheva
translated by Radosvet Alexandrov
Бисерни криле
пърхат в черешата.
Пътят на чая.
Pearl wings
flutter in the cherry-tree. . .
The road of tea.
Пожълтети жита,
черни врани предричат
смъртта на Ван Гог.
Yellowing cornfield,
black crows predict the death
of Van Gogh.
Дъхът ми спира,
кукувица до три брои.
Оракул в пера.
My breath stops,
the cuckoo counts to three . . .
Oracle in feathers.
Локви-огледала,
гълъби пият вода,
питат за Пикасо.
mirrors, pigeons
drink water, asking
for Picasso.
Криле чертаят
букви на земята.
Духът на Чадо!
Wings draw
letters on the ground.
Spirit of Chado!
_____________________________________________________________________________________
Lilia Racheva Dencheva was born in Rousse, Bulgaria. She works as a journalist, and has written for the centralmedia Septemvriiche, Srednoshkolsko zname, Sudentska tribuna, Narodna Mladej, and Az Buki. Her poems have appeared in Pristine Love (2001), Invasive Fires (2005), and in The Rose (European haiku, 2003).
______________________________________________________________