________________________

Lilia Racheva

translated by Radosvet Alexandrov

 

 

Бисерни криле

пърхат в черешата.

Пътят на чая.

 

Pearl wings

flutter in the cherry-tree. . .

The road of tea.

 

Пожълтети жита,

черни врани предричат

смъртта на Ван Гог.

 

Yellowing cornfield,

black crows predict the death

of  Van Gogh.

 

Дъхът ми спира,

кукувица до три брои.

Оракул в пера.

 

My breath stops,

the cuckoo counts to three . . .

Oracle in feathers.

 

Локви-огледала,

гълъби пият вода,

питат за Пикасо.

 

mirrors, pigeons

drink water, asking

for Picasso.

 

Криле чертаят

букви на земята.

Духът на Чадо!

 

Wings draw

letters on the ground.

Spirit of Chado!

_____________________________________________________________________________________

Lilia Racheva Dencheva was born in Rousse, Bulgaria. She works as a journalist, and has written for the centralmedia Septemvriiche, Srednoshkolsko zname, Sudentska tribuna, Narodna Mladej, and Az Buki.  Her poems have appeared in Pristine Love (2001), Invasive Fires (2005), and in The Rose (European haiku, 2003).

______________________________________________________________

Advertisements